Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cạn túi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cạn túi" peut être traduit en français par des expressions comme "être à sec", "être à fond de cale", ou encore "avoir le gousset vide". C'est une expression familière et un peu vulgaire qui signifie que l'on n'a plus d'argent ou que l'on est en difficulté financière.

Explication simple :
  • Signification : "Cạn túi" décrit une situationquelqu'un n'a plus d'argent à dépenser. Cela peut être à des dépenses imprévues, des dettes, ou simplement parce qu'on a mal géré son budget.
Utilisation :
  • Phrase simple : "Je ne peux pas sortir ce soir, je suis cạn túi." (Cela signifie que vous n'avez pas d'argent pour sortir.)
Exemple :
  • "Après avoir payé toutes mes factures, je suis complètement cạn túi ce mois-ci." (Cela signifie que toutes vos dépenses ont épuisé vos fonds disponibles.)
Usage avancé :

En plus de son usage courant, "cạn túi" peut aussi être utilisé dans des contextes plus figurés pour décrire le manque de ressources dans d'autres domaines, comme le temps ou l'énergie. Par exemple, on peut dire : "Après cette semaine chargée, je suis cạn túi en énergie."

Variantes du mot :

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "cạn túi", mais d'autres expressions similaires en vietnamien incluent : - "hết tiền" qui signifie simplement "plus d'argent". - "cháy túi" (brûler le portefeuille) qui a une signification similaire.

Différents sens :

La principale signification de "cạn túi" reste celle liée au manque d'argent. Cependant, dans un contexte plus humoristique, cela peut aussi être utilisé pour signifier que quelqu'un a fait des dépenses excessives pour des choses non essentielles.

Synonymes :
  • "hết tiền" (plus d'argent)
  • "trắng túi" (vide, sans argent)
  • "không còn đồng nào" (pas un sou)
  1. (vulg.) être à sec; être à fond de cale; être panné; être nib de braise; avoir le gousset vide

Comments and discussion on the word "cạn túi"